登山道の管理日記
「パルナッソス山へ」管理人たにつちの日常。温泉は泉質主義でひなびほど良し。蕎麦屋めぐり、日本の美・チョウ・花・山の撮影など。ニッチでディープを心に留めたい。Discover Deep Japan!
by parnassus
プロフィールを見る
画像一覧
Twitter
parnassus.exblog.jp
ブログトップ
台風13号の余波の大雨、、Youtubeチャンネルの名前に悩む
2016年 09月 09日 | |
また次なるは、台風13号が発生して、西日本の太平洋側を東進中。
今日は、その余波で、群馬・栃木あたりでも、危険な雨
ニュースでは、渋川市から沼田エリアの浸水被害やがけ崩れの映像がずっと報道されています。

色々とフィールドでお世話になっているなじみのエリアだけに心痛い。
普段の生活への早い復旧をお祈りするばかりです。

おりしも、先日Youtubeの車載動画チャンネルで、渋川から伊香保温泉を経由し、榛名高原へ向かう動画を掲載してました。
榛名への表ルートであります、ご笑覧いただければ幸いです。
「運転席紀行」の動画も、じわじわと30本近くの掲載本数になっております。クオリティは低いままですが(汗





なお、細かいことですけれど、そのチャンネルの名称を変更して今は「Driving in Japan」になっています。

変更前は「Japan's Raods」でした。(はじめの開設時はさらに違ってたと思う)
これは、車載動画に啓示を受けた「London Streets」のタイトルを真似したかったことと、オイラ自らフィールドワークに出ることを「フィールドロード」「ロードに出る」「ロードする」というような言い方をしてきたことにちなんだんですけれども、何かと英語として正しいのかわからん、、、
「日本の道」という意味にしたかっただけなんですけど、「所有格(?)」の表記の仕方がどうなるんだかで悩みました。

Driving in Japanなら、間違いではないでしょうけど、今もしっくりきておりません。
小さなことでなんともですが、お詳しい方ご助言をいただければこれも幸いです。

[PR]
by parnassus | 2016-09-09 00:10 | ヨタ話 | Trackback | Comments(2) |
トラックバックURL : http://parnassus.exblog.jp/tb/25963209
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
Commented by banyan10 at 2016-09-11 12:12
日本語を英訳するのはインターネットの機械翻訳が結構役に立つと思います。
日本の道で訳すとJapanese wayなので、日本の道路にするとJapanese roadでした。
複数形にしてJapanese roadsでいいのではないでしょうか。
僕も良く利用する道ですが、ちょっと見るには5分くらいに編集してもらわないと難しいかも。(^^;
でも、こういう映像は編集なしが価値あるのでしょうね。
Commented by parnassus at 2016-09-11 22:52
Banyanさん、ありがとうございました。
ネットの翻訳機能、もーつかいまくってますよ~~
それでも、余計なやんじゃうんですよー。
問題になってるのは、日本語の「の」ってやつの曖昧、いいかげんさと。
逆に考えると、なんて便利な日本語「の」言葉だということかもしれません。
車載動画も、、意味なく長くてすいませんです。
CASIO EX-10で撮影したMOVファイルなんですけど、なんと、編集ソフトで読み込めないという事実に遭遇・・
それもあって、まんま掲載しております。お暇なときに、まったりとご覧くださいませ、というところでしょうか。
名前
URL
削除用パスワード
<< クロオオアリのクロシジミへの関... ページトップ 新たなURLのお知らせ >>
XML | ATOM

個人情報保護
情報取得について
免責事項
The Original Skin by Sun&Moon